英語和訳。 Spice GirlsのWannabeで英語学習[歌詞・和訳・カタカナ]

和訳勉強法|英語ニガテ必見!和訳で点数がもらえるたった2つのカギ

英語和訳

えー!カッコいい和訳なら点数くれると思っていました!うまいだけじゃダメなんですか!? じゃあいったい「どんな日本語を書けばいいの???」とお思いのことでしょう。 実はそう難しく考える必要はないんですね。 そもそもなぜ出題者が和訳問題を出すか、考えたことはありますか? もちろん、 「きちんと文法事項が入ったうえで、適切に英語を日本語に置き換えることができるか」を見るためですよね。 ということは何が見られるかというと…… そう、 「文法事項」と 「自然な日本語」の部分。 式にすると 和訳の得点 = 正確な文法 + 自然な日本語 といったところでしょうか。 つまり、 この2点さえしっかり押さえていれば、点を大幅に引かれることはない=満点に近い答案を完成させられるということなのです。 「構文はとりあえずとらえられるけど、どう日本語にすればいいの?」という人は、これを聞いて安心してください 笑。 構文がとらえられている、ということは、文法事項はほぼ正確に入っているということですから。 この辺については詳しくこの後に解説していきますね! 正確な文法と構文把握は和訳の大前提! 1-2、実は決まっている!?和訳の出題パターン ここでは和訳の出題パターンについて知っておきましょう。 和訳問題って、どういうふうに出るんでしょうか? パターンは2つ。 1つめは、 単純に独立した1文だけが出ていて、それを訳する問題。 定期テストや参考書の問題はこれが多いですね。 例えば、以下のようなもの。 設問.以下の英語を日本語に訳しなさい。 The man having a pen which penetrates an apple looks funny and have a gold jacket. オリジナル 2つめは、 ある長文が出されて、その中で下線が引いてあるところを訳する問題。 実際の入試などはこのパターンが多いのではないでしょうか。 例えば、以下のようなものです。 設問4.下線部 あ を,主語を明示して日本語に訳し,記述解答用紙の所定欄に書け。 Both male and female players received a brain assessment before the season began, and あ will undergo follow-up examination should they experience a head injury. The study could help reveal the long-term effect of head injuries, and when it is safe for an injured player to return to the game. 早稲田大学2015年一般入試 商学部より New Scientist, August 29, 2014 さて、ここで肝心なのは、それぞれのパターンをどうやって解くか?ということ。 実はそれぞれで、解くコツが変わってくるんですね。 ここからは、2つの出題パターンそれぞれの解き方のコツを伝えるぞ! 1, 単純に独立した1文だけが出ていて、それを訳する この場合は、「その文だけで和訳が完結する」ので、文章全体の意図とか、指示語 itやthatなど の問題が絡まないことが多いんですね。 だから、 ただ単に文章の構文を理解し、そのまま和訳すればある程度点数が取れることが多いです。 こういう設問のほとんどは、 「きちんと文法を理解しているのか?」「構文は把握できているのか?」が問われているので、そこだけは最低限押さえるようにしましょうね。 2, ある長文が出されて、その中で下線が引いてあるところを訳する この場合は逆に、 文章全体の意味であったり、指示語であったりを正確にとらえることが必要になります。 ここで誰もが引っかかるのが itやthatなどの指示語の取り扱い。 きちんと文章の中で指示語が何を指しているのかに注意して訳しわける必要が出てきます。 この場合は、「文章がきちんととらえられているか?」「指示語とかを文章のつながりの中で見つけられるか?」も併せてとらえられるので、より注意が必要です。 あ、確かに……。 そもそも単語帳完璧じゃないなあ。 そもそもの問題だけども、単語が不安……って人は多いと思うんですよね。 これには 2つ「ひっかけポイント」があるんですよね。 一つ目は、 「そもそも知っている単語が少ない」ということ。 知らない単語が出てきたらもちろん訳出来ないですよね。 これはまだわかる。 二つ目は、 「単語の意味を一つしか知らない」ということ。 単語帳には複数の意味が載っていますよね。 英単語の覚え方をまちがっていると、その「赤シートで隠せる意味」しか思い出せなくて、和訳したらわけワカメ~ってことがありますよね。 そういう時は、 たいていもう一つの意味で訳するとしっくりくることがあるんですね。 例えば、 A sound mind in a sound body. これは有名な例文。 ここでsoundの意味を「音の」しか知らないと「音の体の中の音の心」とかいうわけワカメな文になりますよね。 でも、soundに「健全な」の意味があると知っていれば、「健全な肉体に健全な精神」という意味に落ち着けるんですよね。 こういうところを含めると、どれだけ基礎としての単語が重要かわかりますよね。 「ちょっと単語がやばい……!」って人は,こちらのページを参照してくださいね。 さて、次に大事なのは 「指示語」の扱い。 日本語で言う「こそあど言葉」ですね。 指示語って、案外厄介なものなんですね。 どうして? 例えば、長文中の文章に下線が引いてあり、「下線を付した文章を和訳しなさい」とかいう問題があったとしましょう 先ほどの章のパターン2「ある長文が出されて、その中で下線が引いてあるところを訳する」ですね。 そこで「it」が出てきたりしたとき。 どうそのitを訳すのかによって、訳された日本語が大きく違ってきます。 Both male and female players received a brain assessment before the season began, and (あ)will undergo follow-up examination should they experience a head injury. The study could help reveal the long-term effect of head injuries, and when it is safe for an injured player to return to the game. 早稲田大学2015年一般入試 商学部より New Scientist, August 29, 2014 例えばこの場合だと、このtheyを単純に「それら」と訳しているだけだと、たいていわけわかんない文章になります。 その指示語が何を指しているのか?毎回把握するようにしましょう。 そのうえで、一度「それら」とかで訳してみて、訳がしっくり来ればそれで十分ですが、 わけわかんないなあ……ってときは指し示すものに置き換えることをお薦めします。 thatばっかり……。 どのthatがどういう働きをして……というのがわかっていないと、絶対訳出来ないですよね笑。 逆に、「このthatは関係代名詞だから、ここまでカタマリをつくって、このthatを修飾してるんだなあ……」というようなことだけでも分かれば、案外うまく訳出出来たりするんですよね。 他にも、とてつもなく長い文章が出ることもあったり。 こういうときも構文をしっかりつかむことが役に立ちます。 まずは構文を理解することで、長文読解やほかの英語のスキルの向上にもつなげつつ、それを和訳に応用することができます。 とりあえずは「がちがちの直訳」を目指しましょう。 しかも英単語、構文解釈、英文法などもろもろの力が要求されるので、そうした力を蓄えていくことが優先ですね。 なので、具体的には「高3に入ってから」くらいが目安ではないでしょうか。 それまでにたいていの英文法、英単語を覚える努力をしておきましょう。 和訳の勉強、どのくらいやる? 「いつから始める?」を見てもわかるように、 まずは志望校で和訳問題が出るのかを知ることが必要です。 もし和訳が大問1つ分出ているのであれば、 週に2回1時間ずつくらいしっかり時間を取って対策する必要があるでしょう。 ただ、長文読解の中の1つの設問としてだけ出されている場合は、週1回1時間とかでも大丈夫。 全くでない場合は定期テスト前や模試前だけで十分です。 SVOCをつかむ、スラッシュを入れるなど 2 とった構文に従って、直訳する。 3 自分で読んでみて、日本語が変なところを修正する。 4 答え合わせをする。 どうしてもわからない・解答例と違いすぎるところは添削してもらう。 5 わからなかった単語、文法をチェックして書き出しておく。 これを繰り返すだけです。 2、和訳をするときに意識すること 次に、具体的に和訳をする際の意識の流れをコツとして紹介しよう。 具体的にはこの3ステップである。 1 まずは文法に忠実に直訳 2 自然な日本語に修正する。 書いたら見直すを癖に 3 最終手段・学校の先生! 「和訳で全然点数がもらえない……」という人は、まずはこれをコツコツ試していって、慣れてから少しずつこのステップを緩めていくようにしよう。 参考書等は何でもよく、学校教材などでもいいですが、あえて対策しようとするのであれば、構文のページで触れた教材を使うのがいいでしょう。 ここでは次の例文を使って、和訳の手直しをしていく。 Ex The projection of beautiful pictures to a screen made us happy. 1 まずは文法に忠実に直訳 何だかんだ一番大事なのが文法事項。 ここでいう文法事項は、 英文法に加え、英単語をどれだけ覚えているか、構文を把握できるか、なども含まれます。 たまに主語と目的語が逆だったり、動詞が違ったりと文法めちゃくちゃで、とりあえず文脈と文意でこなれた日本語訳にしようとする人がいますが、それだともちろん点数はもらえません。 最初の項目で説明したように、 大前提に「文法事項」があるからだ。 SVOCMや接続詞の前後関係、因果関係や時制をきちんと確認して、それに応じた和訳を「バリバリの直訳でいいから」完成させること。 例えば、さっきの例文だと、 The projection of beautiful pictures to a screen made us glad. きれいな写真のスクリーンへの投影は私たちを幸せにした。 これからいうことは日本語が変になりやすいから要注意だ! ・無生物主語は主語を置き換えて受動態的な訳にする。 無生物主語とは、名前の通り、 主語が生物 人、動物など動作をするもの でない構文を指します。 いきなり主語に物が来て、物が動作を始めたら怖いですよね笑。 例文で言うと、「スクリーンへの投影が」「喜ばせる」みたいな。 こういう時は、人や動物が主語になるように受動態的 ~された な訳にしてあげると案外うまくいきます。 例文の場合、makeがあるから、その訳し方に注意すると、 The projection of beautiful pictures to a screen made us glad. きれいな写真のスクリーンへの投影は私たちを喜ばせた。 と、なるわけです。 ・動詞の名詞形 ex: projection の訳し方。 直訳だと片言の日本語になる場合がある。 投影とかいう名詞、普通会話で使わないよね。 「映すこと」のように、 「動詞+こと」で名詞化することができる、と覚えておこう。 例文のprojectionもこの理論を使って、 The projection of beautiful pictures to a screen made us glad. きれいな写真のスクリーンへの投影は私たちを喜ばせた。 と、なります。 このときポイントになるのは、こういう場合の「of」は その前の名詞「projection」の主語みたいな役割になるということ。 「写真の投影」というより 「写真が映ること」のほうがより自然な訳になりますね。 実は、MARCHレベルの一部の大学・学部(青学など)や国公立難関校を除いては、 「直訳」を意識すればたいていきちんとした日本語になるし、採点官もそこまで求めていないのが実情。 もしそれ以上を受験するのであれば、しっかり日本語にも気を配っていくようにしよう。 3 最終手段・学校の先生! 「自分じゃどうしても和訳の対策ができない」「この和訳で合っているのかわからない」という場合、 学校の先生に採点・添削をお願いしてはどうでしょうか。 というのも、学校の先生、特に高校の先生はいわば 「教科のプロフェッショナル」だから。 何か質問をすればたいていの先生が快く引き受けてくれるはず。 それと同様に、和訳くらいなら添削指導も多くの先生は引き受けてくれるはず。 渋られても「少し待っても大丈夫です」などと言っておけばその週のうちには返ってきますし。 自分が一番信頼できる先生、学校で一番できそうな先生、評判が高い先生に勇気を出してアタックして、ぜひ添削をもらいに行って「採点者側」からの視点でアドバイスをもらいましょう。 学校の先生も上手に活用しよう!! 3、和訳演習におすすめの参考書~レベル別・段階別に~ ここからは、和訳を「どの教材で演習しよう……」という人に参考書をおすすめしておきます。 ・教材 とはいえ、さっきも言ったように、「構文解釈」の勉強法に似通った部分もあるので、教材はほぼ共通。 やり方だけ変えていきましょう。 もう一度手順を確認しておきましょう。 1 構文のテキストを使って、構文を取る 2 とった構文に従って、直訳する。 3 自分で読んでみて、日本語が変なところを修正する。 4 答え合わせをする。 どうしてもわからない・解答例と違いすぎるところは添削してもらう。 5 わからなかった単語、文法をチェックして書き出しておく。 まずは構文の勉強を1周くらいやってみて、自分の目指す学校に和訳問題があるのであれば、2周目以降このやり方をていねいに繰り返していきましょう。 これをするだけで和訳の力はぐんと上がります。

次の

『Edelweiss(エーデルワイス)』の歌詞(和訳あり)で英語の勉強【サウンド・オブ・ミュージック】

英語和訳

本日は『 サウンド・オブ・ミュージック』の名曲「 エーデルワイス(edelweiss)」で英語の勉強をしてみたいと思います。 また、最後にこの曲が映画で2回に渡って使われることになったエピソードもご紹介しています。 まずは英語の歌詞と私の和訳をどうぞ。 Edelweiss エーデルワイス Edelweiss Edelweiss Every morning you me Small and white Clean and bright You look happy to meet me エーデルワイス エーデルワイス 毎朝、僕を迎えてくれる 小さくて白くて きれいで輝くきみ 僕に会えて喜んでくれているようだね Edelweiss Edelweiss Bless my homeland forever 雪の花よ、咲いて育って 永遠に咲いて育って エーデルワイス エーデルワイス 永遠に我が祖国を祝福しておくれ 一読しておわかりの通り、この歌詞は語り手がエーデルワイスの花に話しかけている、という設定ですね。 シンプルな曲なので英語も簡単です。 greet まずは軽くこの1行。 朝、目がさめると、いつもエーデルワイスの花が目に入る。 そこから膨らむイメージがこの曲ぜんたいの歌詞になっていますね。 may you bloom and grow, bloom and grow forever この曲ではエーデルワイスの花がトラップ大佐の愛する祖国オーストリアを象徴する花として扱われています。 それを踏まえて以下の部分を吟味してみます。 Blossom of snow may you bloom and grow Bloom and grow forever Edelweiss Edelweiss Bless my homeland forever 雪の花よ、咲いて育って 永遠に咲いて育って エーデルワイス エーデルワイス 永遠に我が祖国を祝福しておくれ ここは少しわかりにくい構文ですが、最初の Blossom of snow が「雪の花よ」と語りかけている呼び名の部分で、それに続く may you bloom and grow, bloom and grow forever がセンテンスになります。 このセンテンスの冒頭の may you 〜 は if you may と同じことで、相手にお願いごとをしている文章になりますね。 この後半部分を踏まえて、この歌詞ぜんたいを要約すると、「永遠に咲いて伸びつづけ、その白さ美しさ清らかさで、永遠に我が祖国を祝福しておくれ」と言っている歌だと捉えることができると思います。 エーデルワイスについて 最後にこの曲が作曲され、この映画で2カ所に渡って使われることになったエピソードをご紹介。 この曲は最初、作者であるロジャースとハマースタインが、「この物語の最後のコンサートのシーンで、トラップ大佐が祖国に別れを告げる曲があるといいね」ということになり、作られたそうです。 オーストリアを象徴する花としてエーデルワイスの花が選ばれた理由は、厳しいアルプスの高地で咲く小さな花であることから、ドイツ軍の厳しい迫害に負けないオーストリア人の精神を表しているようだ、と感じたからだそうです。 そういうわけで、最初この曲が50年代にブロードウェイで上演されたときは、最後のコンサートのシーンで歌われるだけでした。 ところが映画版では、物語の中盤で、トラップ大佐が忘れていた音楽の心をとりもどすシーンでも歌われていますね。 オーストリアはシューベルト、モーツァルト、ハイドン、クライスラーなど、有名な音楽家をたくさん輩出し、ベートーヴェンやブラームスなどが活躍した歴史上屈指の音楽の国です。 そう考えると、『サウンド・オブ・ミュージック』の物語はこの映画版の完成をもって画竜点睛を果たした、と言っても過言ではないほど、この『エーデルワイス』の中盤への挿入は絶妙に感じられますね。

次の

英語の授業

英語和訳

Look at this stuff, isn't it neat? Wouldn't you think my collection's complete? Wouldn't you think I'm the girl, the girl who has everything? これ見てよ、綺麗じゃない? 私のコレクションは全部完璧だと思はない? 私の事こんな女の子だと思わない?全ての物を持っている女の子って? Look at this trove, treasures untold How many wonders can one cavern hold? この宝庫を見て、誰にも語られない宝物 どのくらいの驚くべきものを一つの洞窟に置くことが出来るんだろう Looking around here you think Sure, she's got everything 周りを見て君は思うんだ 『そうだね、彼女は全て持っているね』って I've got gadgets and gizmos a-plenty I've got whozits and whatzits galore 私は複雑なものや、小さい機械を(必要以上に)たくさん持っているわ どんなものかも知らないものもたくさんね You want thingamabobs? I've got twenty! But who cares? No big deal, I want more 何かわからないけど、これ欲しい?20個も持っているの! でも誰が気にするのかしら?大したことじゃないもの、私はもっと欲しいわ I wanna be where the people are I wanna see, wanna see them dancin' 私は人間がいるところに行きたいわ 彼らが踊っているところを見たいの Walking around on those - what do you call 'em? Oh - feet! 歩き回るの... なんていうんだっけ?... あ、足で! Flippin' your fins, you don't get too far Legs are required for jumping, dancing ヒレを動かしても遠くへは行けないわ 足があれば、ジャンプできるし、踊れる Strolling along down a... what's that word again? Street そして色々歩き回るの... なんて言うんだったっけ? 道を Up where they walk, up where they run Up where they stay all day in the sun 彼らが歩くところ 彼らが走るとこ 1日中過ごすところ Wanderin' free - wish I could be Part of that world 自由に歩き回れる 私もなれたらいいのにな その世界の一部に What would I give if I could live out of these waters? What would I pay to spend a day warm on the sand? もしこの水(海)の外で過ごせるなら、何を犠牲にするのかしら 暖かい砂の上で一日過ごす為に何を払えばいいのかしら Bet'cha on land they understand Bet they don't reprimand their daughters Bright young women sick of swimmin' 絶対に人々は理解してくれるわ 絶対に人々は娘を叱ったりなんてしないわ 輝いた若い泳ぐのに飽き飽きした女性を Ready to stand 立ち上がる準備はできているわ And ready to know what the people know Ask 'em my questions and get some answers 人間が知っていることを知る準備はできているわ 彼らに私の疑問を聞いて、答えを教えてもらうの What's a fire and why does it - what's the word? Burn? 火とは何か、なんで火は なんって単語だっけ?.. 燃えるのか、だっけ? When's it my turn? Wouldn't I love, love to explore that shore up above? Out of the sea, wish I could be part of that world 私の番はいつ? 岸の上を探索したくてたまらないわ 海の外、なれたらいいのにな、その世界の一部に Part Of Your World (パート・オブ・ユア・ワールド )についての解説 この曲は、当時のディズニーアニメーションのCEOであるジェフェリーにつまらないという理由でカットされそうだったそうです。 また、この曲は映画アラジンの や塔の上のラプンツェルのなどを作曲したアランメンケン によって作曲されました。 キングダムハーツ2で、この曲のリズムゲームがプレイできます。 シュガーラッシュ2でアリエルはヴァネロペと会った時にセリフとしてこの曲を使っています。 また"Enchanted"(魔法にかけられて)というディズニーの映画で主人公のジゼルがサムと出会う少し前に歌なしバージョンの"Part of your world"が流れます。

次の